Hasta el 7 de agosto de 2016 – Templo Fo Guan Shan – Avenida Cramer 1733 – Ciudad de Buenos Aires.
Horario: 09:00 a 19:00 horas – Lunes, cerrado.
一筆字的因緣 Origen de la caligrafía de un trazo
四十多年前,我因為過度的飢餓,罹患了糖尿病。數十年來,倒也相安無事。只是這些年來,糖尿病引起的併發症,使我的視力逐漸減弱。經美國明尼蘇達州梅約醫院診斷,說我受糖尿病影響,眼底完全鈣化,沒有醫好的可能。
Hace alrededor de cuarenta años, me diagnosticaron diabetes. Afortunadamente, me he mantenido saludable durante varias décadas. El único aspecto que se ha visto afectado fue la vista, puesto que, debido a la diabetes, mis ojos se han calcificado y no existe posibilidad de curarlos.
去年5、6月間在佛光山,因為眼睛看不清楚,不能看書,也不能看報紙,想到一些讀者、朋友、團體經常要我簽名,「那就寫字吧!」因為我眼睛看不到,只能算好字與字之間的距離有多大的空間,一蘸墨就要一揮而就。如果一筆寫不完,第二筆要下在哪裡,就不知道要從什麼地方開始了。只有憑著心裡的衡量,不管要寫的這句話有多少個字,都要一筆完成,才能達到目標,所以我就定名叫「一筆字」。
En mayo o junio del año pasado, dado que no podía leer, se me ocurrió escribir, porque con frecuencia lectores, amigos y organizaciones piden que les firme libros. Como no puedo ver, debo calcular mentalmente la distancia entre palabra y palabra, finalizando la escritura en un único trazo, puesto que, si levanto la lapicera antes de terminar, no sé en donde volver a apoyarla para continuar. Sin importar la longitud de la frase a escribir, debo completarla en un solo trazo. De ahí el nombre de “caligrafía de un trazo”.
說到寫字,八十多年前,我出生在江蘇揚州一個貧窮家庭,從小沒有進過學校。雖然是童年出家,在寺廟裡成長,當時正逢抗日戰爭,寺院裡窮得連飯都沒得吃,根本沒有錢買筆和紙,甚至連鉛筆都沒看見過,更遑論寫書法了。
Hablando de la escritura, hace más de ochenta años nací en una familia pobre en Jiangsu, por lo que jamás he recibido una educación formal. Si bien me hice monje de pequeño y crecí en un monasterio, en esa época el país estaba en guerra con Japón y apenas había alimento en el templo, ni hablar de lápiz o papel.
六十年前,我住在台灣宜蘭雷音寺,那是一所「龍華派」的小廟。後來我把它拆除重建,建成以後就沒有經費加以裝修了。到了每年一次的「佛七法會」,總覺得沒有粉刷的殿堂太過簡陋,於是就買最便宜的「招貼紙」,寫一些鼓勵人念佛的標語貼在牆壁上,稍微美化一下佛堂。字貼在牆上時,連自己都不敢去看。就這樣,我在宜蘭連續住了二十六年,每年的「佛七法會」,都要寫個百來張的標語
Unos sesenta años atrás, cuando vivía en el monasterio Leiyin de Yilan, Taiwán, decidí reformar el templo, pero me quedé sin presupuesto luego de volver a levantar la estructura edilicia. Cada año, durante la ceremonia de 7 días del Buda Amitabha, como sentía que el monasterio sin pintura era un poco precario, compraba papeles afiche, que eran los más económicos, escribía algunas frases alentadoras sobre la recitación del nombre de Buda en ellos y los pegaba en la pared a modo de decoración. Incluso a mí mismo me daba vergüenza mirarlos. Así, durante veintiséis años, escribí cientos de afiches cada año.
後來大約是在1980年代,當時我在台北民權東路普門寺,寺裡正舉行「梁皇寶懺」法會。看到徒眾在桌子上留有毛筆、墨水、硯台,我就順手在白紙上寫字。有一位信徒走近我的身旁,悄悄地遞給我一個紅包。打開一看,赫然十萬塊新台幣。「不應該有這麼多吧!」我一向不大願意接受信徒給予紅包,便趕緊找人把他叫回來要退還給他,他怎麼樣都不肯接受。我就拿起手邊剛寫好「信解行證」四個字的一張紙,我就說:「好吧!這張紙就送給你。」我總想,應該要有個禮尚往來才是。
Más tarde, en la década de 1980, cuando vivía en el monasterio Pumen de Taipei, durante una ceremonia de arrepentimiento del Emperador Liang, observé que los creyentes habían preparado tinta, pincel y papel en una mesa, por lo que tomé un pincel y escribí unas palabras. De inmediato, un creyente se acercó y me entregó sigilosamente un sobre rojo. Lo abrí y vi que me había dado cien mil dólares taiwaneses (aprox. 3000 US$). “Se debe haber confundido”, pensé yo, y lo busqué entre la gente para devolverle el dinero. Como no quiso aceptarlo de ninguna manera, tomé una de las frases que acababa de escribir y se la obsequié, de modo de, en cierto sentido, no recibir dinero sin dar nada a cambio.
得到這一張紙的信徒,他拿到佛堂裡面跟人炫耀,大概他向大家說是我剛才送給他的字。在那個佛殿裡,大約有400人在拜懺,聽到這件事,信徒基於信仰,平常對我除了聽法以外,也不容易建立關係,紛紛藉此機會要求說:「我們也要出十萬塊錢,請大師送一張字給我們。」
El creyente que recibió mi escritura enseguida mostró el obsequio a todo el mundo, aproximadamente unas 400 personas, quienes, aprovechando el momento, dijeron de inmediato que también deseaban contribuir a cambio de una pieza de escritura. Por lo general, los creyentes tienen pocas oportunidades de interactuar en forma directa conmigo.
因為信徒的盛情不好拒絕,兩天下來,也收了好幾千萬。我從小在寺院裡長大,沒有用錢的習慣,忽然有了這麼多錢,怎麼辦才好呢?那時,正好在美國洛杉磯準備要籌建西來大學,我就把慈莊法師找來說:「這些錢夠你去籌了。」不管字好與不好,這是我第一次感覺到,我可以藉由寫字的因緣,寫出一個西來大學來,就鼓勵了我對寫字的信心。之後,國際佛光會成立,他們常常在各地舉行義賣會、籌款餐會,都來跟我要求一兩張字跟他們結緣。甚至於社會上的慈善義賣,也要我替他寫字。我自覺自己的字實在寫得不好,可是想到為善不能落於人後,大家既然不嫌棄,只得硬起頭皮用心來寫。
A fin de no decepcionarlos, en dos días logré recaudar una importante suma de dinero. Como desde pequeño viví en un monasterio y nunca tuve el hábito de manejar dinero, no sabía bien qué hacer con una suma tan grande. Justo en esa época en Los Angeles, Estados Unidos, estaban realizando una colecta para fundar la universidad Hsilai, así que entregué el dinero a la venerable encargada del proyecto. Fue la primera vez que sentí que podía contribuir a través de la escritura, más allá de que fuera bonita o no mi caligrafía. A partir de entonces, en numerosos eventos organizados por la BLIA y otras organizaciones, siempre me han pedido que aportara un par de piezas de escritura. A decir verdad, no siento que mi caligraía sea especial, pero como uno no puede quedarse atrás cuando se trata de obrar el bien, sigo haciendo mi mejor esfuerzo a pedido del público.
我覺得我這一生有三個缺點:第一,我是江蘇揚州人,鄉音腔調至今改不了,尤其學過多次的英文、日語,都沒有成功;第二,我不會唱歌,五音不全,梵唄唱誦不好,實在愧為一個出家人;第三,我不會寫字,因此就沒有信心。
En esta vida, considero que tengo tres defectos que no he podido superar: el primero, no he podido dejar de lado el acento de mi pueblo natal Jiangsu, ni he podido aprender otros idiomas como el inglés o el japonés; el segundo, no sé cantar melodiosamente, por lo que no he podido destacarme en el canto budista; el tercero, no sé escribir, que perjudica mi autoestima.
在2005年4月的時候,徒眾如常法師瞞著我在馬來西亞國家畫廊籌辦了一次「覺有情」墨跡展。等到準備好了,他才要我到馬來西亞剪綵。我當時真是嚇了一跳,我的字怎麼可以進到馬來西亞的國家畫廊展出呢?這不是丟人獻醜嗎?不過,想到弟子們的用心,也不能不給他捧場,只有欣然前往。所以我後來經常對人說,你們不可以看我的字,但可以看我的心,因為我還有一點慈悲心,可以給你們看。
Recuerdo que en abril de 2005, mis discípulos organizaron una muestra de caligrafía en el museo nacional de arte de Malasia sin informarme del asunto hasta el día de la inauguración. Cuando me pidieron que viajara para estar en la ceremonia de apertura, no lograba salir de mi asombro: ¿cómo es posible que mostraran mi caligrafía en un museo nacional? ¿No sería acaso un bochorno? Sin embargo, no podía decepcionar el esfuerzo de mis discípulos, por lo que acepté con alegría. Más adelante, comencé a decirle a las personas: “No miren mi caligrafía, miren mi corazón; tengo algo de compasión en mi corazón para mostrarles”.
從那一次開始,先後陸續在美國柏克萊大學、美國西來大學,大陸湖南省博物館、重慶三峽博物館、南京博物院、揚州雙博館,香港中央圖書館、香港大學,以及澳洲,新西蘭北島、南島等國家和地區展出不止數十場之多。其中,在西來大學的展覽最讓我感到不可思議,當年在「現前一片西來意」的因緣下寫字送人,所募得的款項創辦的大學,二十年後,它已經成為美國第一所由中國人創辦並且獲得「WASC」(美國西區大學聯盟)認證的大學。
A partir de allí, las muestras de caligrafía se sucedieron una tras otra: en las universidades Berkeley y Hsilai de Estados Unidos, los museos de arte de Hunan, Chongqing Sanxia, Nanjing, y Yangzhou de China, la biblioteca nacional y la universidad de Hong Kong, Australia y Nueva Zelanda, entre otros. La exposición en la universidad Hsilai fue la más increíble de todas: pensar que hace veinte años nació a raíz de unas frases que escribí y obsequié, y hoy en día se ha convertido en la primera universidad fundada por taiwaneses que ha obtenido el reconocimiento de la Asociación de Universidades del Oeste (WASC) de los Estados Unidos.
而在大陸各地展出,我原先只是希望藉著兩岸都熟悉的書法藝術,讓片語墨香能滋潤兩岸人民的心,讓兩岸能永久和平,幸福安樂。事隔4年,我的「一筆字」,繼馬來西亞、新加坡、菲律賓、日本、奧地利維也納、丹麥、澳洲、新西蘭、加拿大等國,以及香港、台北、嘉義、台南、宜蘭和高雄等地展出,每次我的書法到哪裡,我都像做夢似的,不相信真有這麼一回事。
En cuanto a las muestras en China, en un principio mi propósito era promover la paz en ambos lados del Estrecho a través de mi escritura. Tras 4 años, la caligrafía de un trazo ha visitado lugares tan diversos como Malasia, Singapur, Filipinas, Japón, Austria, Dinamarca, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Hong Kong, así como diferentes regiones de Taiwán. Cada vez que visito las exposiciones, siento como si fuera todo un sueño.
我的字承蒙眾人不嫌棄,而能登大雅之堂,實在愧不敢當。如果「一筆字」要說有什麼價值,就只是出家七十二年來,憑藉一份與人結緣、給人歡喜的心,希望大家把我字內佛法的意義、信仰的法喜帶回家,那就是我虔誠的祝禱了。
La realidad es que aún no puedo creer que la gente aprecie mi caligrafía. Si debo rescatar algún valor de ella, es que en estos setenta y dos años como monje budista, siempre ha sido mi deseo que las personas lleven a sus hogares un poco de las enseñanzas budistas y el gozo del Dharma a través de mis piezas. Esa es mi más sincera plegaria.
Biografía del Venerable Maestro Hsing Yun
El Venerable Maestro Hsing Yun nació en Jiangdu, en la provincia de Jiangsu, China, en 1927, y es el cuadragésimo octavo patriarca de la escuela Ch´an, Lin-Ji (Rinzai). En 1949 se trasladó a Taiwán. Luego de la estadía en un templo de Yilan en 1953, fundó la orden monástica Fo Guang Shan (Monte de Luz de Buda) en 1967, con el objetivo de promover la cultura, la educación y el servicio. En la actualidad, ha fundado más de trescientos monasterios en diversos países del mundo, dieciséis institutos de estudios budistas, la escuela secundaria Pumen, las universidades Nanhua, Foguang, Hsilai, Nantien y Guangming, veinticuatro museos de arte, además del periódico Merit Times y el canal televisivo BLTV.
En 1991 fundó la Asociación Internacional Luz de Buda (BLIA), donde se desempeña como presidente honorario vitalicio de la sede central y presidente honorario de la Asociación Mundial de Amigos del Budismo. Entre sus obras se encuentran la “Vida del Buda Sakyamuni”, “Charlas Ch´an de Hsing Yun”, “La serie de los cien dichos”, “Tratado sobre el Sutra del Sexto Patriarca”, “Mesa humilde, alimento sabio”, “Diccionario budista Fo Guang”, “Entre la ignorancia y la iluminación”, además de audiolibros como “Palabras de un monje humilde” y “Plegarias al Buda”, entre otros.
星雲大師簡介
星雲大師,1927年生,江蘇江都人,為臨濟宗第四十八代傳人。1949年初來台,1953年駐錫台灣宜蘭念佛會,奠定弘法事業基礎。1967年創建佛光山,致力推廣文化、教育、慈善等事業,先後在世界各地創設三百餘所寺院道場,在海內外設立十六所佛教學院,並創辦普門中學、南華大學、佛光大學、美國西來大學、澳洲南天大學、菲律賓光明大學,及創辦報紙《人間福報》、電視台《人間衛視》、二十四所美術館等。
1991年創辦國際佛光會,現任國際佛光會世界總會終身榮譽總會長,世界佛教徒友誼會榮譽會長。著有《釋迦牟尼佛傳》、《星雲禪話》、《往事百語》、《六祖壇經講話》、《佛光菜根譚》、《佛光教科書》、《迷悟之間》、《人間萬事》、《百年佛緣》、《有情有義》以及《貧僧有話要說》、《慈悲思路‧兩岸出路》、《佛光祈願文》有聲書等。